| RECOVERING THE "INSPIRED TEXT"? AN ASSESSMENT OF THE WORK OF THE JERUSALEM SCHOOL IN LIGHT OF UNDERSTANDING THE DIFFICULT WORDS OF JESUS*

Understanding
the Difficult Words of Jesus by David Biven and Roy B. Blizzard,
Jr. is a unique book. While receiving the approbation of Jewish
and Christians scholars, it has enjoyed much popularity among non-scholarly
readers and thus has been a most effective tool in disseminating
the basic views of the Jerusalem School. There are several important
factors which have contributed to the book’s relatively wide
distribution: It is forcefully and concisely written; the authors
present an impressive array of scholarly material in a readable
and engaging way; the premise of the book is intriguing, viz., that
our current Greek Gospels often obscure and distort the original
Hebrew teaching of Jesus; the promise of the book is inviting: The
reader will gain remarkable new insights into the Scriptures! In
fact, without these insights, the authors believe that “one
can keep reading the Bible until the day he dies, and the Bible
will not tell him the meaning of these difficult Hebrew passages
[in the New Testament]. They can be understood only when translated
back into Hebrew” (21). Moreover, “had the Church been
provided with a proper Hebraic understanding of the words of Jesus,
most theological controversies would never have arisen
in the first place” (105, my italics). These are strong claims!
Unfortunately,
those readers for whom Difficult Words is intended lack
the proper tools with which to evaluate the scholarly information
presented, and they may not fully realize the implications of Biven
and Blizzard’s study: If Difficult Words is correct,
then we must accept the fact that at present, we have no inspired
New Testament text -- not even a reasonably well preserved
copy! On this point, the authors have made themselves abundantly
clear: “The [Greek] Gospels are rife with mistranslations”;
indeed, some passages “have been misinterpreted to such an
extent that they are potentially damaging to us spiritually. . .
. Many Gospel expressions are not just poor Greek, but actually
meaningless Greek” (105 and 37). In light of statements like
these, it is no exaggeration to say that if Biven and Blizzard (and
the Jerusalem School) are essentially correct in their overall thesis,
the Church as a whole could be in serious error on numerous fundamental
points of faith and practice. It will be the purpose of this review
to examine critically the scholarly underpinnings of Difficult
Words; in so doing, we will be able to assess whether this
book’s impact has been primarily positive or negative, and
whether its hermeneutical presuppositions are helpful or potentially
dangerous.
The basic
premise of Difficult Words is expressed in the Introduction:
“the original gospel that formed the basis for the Synoptic
Gospels was first communicated, not in Greek, but in the Hebrew
language. . . . Our reasons for writing the book are not only to
show that the original gospel was communicated in the Hebrew
language; but to show that the entire New Testament can only be
understood from a Hebrew perspective” (19f., 22.,
my italics). This emphasis on Hebrew is critically important, since
the authors are careful to discredit any notion that the teachings
of Jesus were originally transmitted in Aramaic. For Biven
and Blizzard, a Semitic understanding of the New Testament
is not sufficient, nor is it adequate to refer to its Jewish
background. It must be Hebrew! “The writers [of the NT] are
Hebrew, the culture is Hebrew, the religion is Hebrew, the traditions
are Hebrew, and the concepts are Hebrew” (22). Thus the authors
criticize “The Assumptions of Liberal Scholarship” (Chapter
Two, 25-27), finding fault with the “many Christians [who]
still cling to the outmoded Aramaic hypothesis as if their faith
depended on it” (33); yet Biven and Blizzard present their
own case quite dogmatically: “it can be stated unequivocally
that the original Life of Jesus was also communicated in
Hebrew” (27). It is this “Life of Jesus”
-- not simply an alleged Hebrew original of any of the current Synoptic
Gospels -- that the authors seek to uncover. (This crucial point,
which greatly colors the hermeneutics of the Jerusalem School, will
be treated in greater detail below.)
In Chapter
Three, Biven and Blizzard seek to refute the alleged Aramaic or
Greek origin of the Synoptic Gospels. They dismiss “The Greek
Theory” in short order (36-38), finding fault with the scholars
who claim that the Semitisms of the Synoptic Gospels are primarily
due to the influence of the Septuagint, rather than to a supposed
Semitic undertext which lies behind the Synoptics. It is axiomatic
for Biven and Blizzard that the “poor Greek of the Synoptics
is found only in literary works that are translations from Semitic
originals, such as the Septuagint” (36). Yet the opposite
conclusion can just as easily be reached, viz., that it was the
Greek of the Septuagint that heavily colored the Greek of the Synoptics.
Moreover, Biven and Blizzard fail to account adequately for the
fact that a Semitic author whose second (or third?) language was
Greek would likely write in a Semitized Greek style, explaining
away some of the alleged indicators of “translation Greek.”
Robert
Gordis has also raised a “fundamental objection . . . to the
widely-held theory that a difficult text ipso facto presupposes
a translation from another language.” Rather, according to
Gordis, when a translator comes across a difficult passage in the
original, he “may misread it . . . [he] may tacitly emend
the text, read irrelevant matters into it and generally fail to
penetrate its meaning. But ultimately he decides upon some view
of the passage, which he then expresses in his idiom. His version
may be incorrect, but it will be clear and intelligible, far more
so than the original, all the difficulties and alternatives of which
will have been ignored or obscured in the process. . . . Other
things being equal, it may therefore be maintained that a difficult
text may be presumed to be the original rather than a translation.”
This observation provides a healthy caution to those who are zealous
to find a “Hebrew” solution to every alleged difficulty
in the Greek Synoptics.
In their
rejection of “The Greek Theory,” Biven and Blizzard
criticize scholars like Nigel Turner who explain almost every lexical
and grammatical Semitism in the New Testament as being due to the
influence of the Septuagint. This of course represents the exact
opposite position to that of Biven and Blizzard, who immediately
translate every New Testament Greek word directly back into Hebrew,
with no recourse to the Septuagint. Yet this procedure, not infrequent
in the Jerusalem School, fails to take advantage of the very repository
that would have most colored the thinking of a first century, biblically-oriented
Jew translating a religious Hebrew document into Greek. It is true
that Robert Lindsey could refer to his “tedious studies of
word usage in the Septuagint and investigation of Biblical and Mishnaic
Hebrew models” when analyzing parallel passages in the Synoptics.
Yet this utilization of the Septuagint is nowhere reflected in Difficult
Words, nor is it generally found in popularizations of the
Jerusalem School’s findings. Thus, while Biven and Blizzard
seek to recapture the first century Jewish/Hebrew background to
our (current) Greek Gospels, they fail to adequately exploit one
of the most important resources available: the Septuagint!
The arguments
of Biven and Blizzard against “The Aramaic Theory” are:
1) the references in the Greek New Testament to “the Hebrew
language” do, in fact, mean Hebrew, not Aramaic,
as rendered in most modern versions; 2) the few Aramaic words found
in the Gospels are in keeping with the occasional Aramaic words
found in contemporary Hebrew literature; 3) there are far more Hebrew
words in the Gospels than Aramaic; 4) many of the alleged Aramaic
words are actually Hebrew; 5) many modern scholars recognize that
Hebrew, not Aramaic, was the spoken and written language of the
Jews in Israel in the time of Jesus. None of these arguments,
however, is either decisive or entirely correct.
1) The
Greek expressions “Hebrew” (hebraisti) and
“Hebrew language” (hebraidi dialekto) can definitely
be used with reference to Aramaic; cf., e.g., John 19:17, where
the Aramaic place name golgotha' is identified as “Hebrew”
(the Hebrew would have been gulgolet), and note that Philo
(and probably also Josephus) can use the Greek term hebraisti
(“Hebrew”) to refer to Aramaic. In fact, when Philo
means Hebrew -- including the Hebrew of the Tanakh -- as opposed
to Aramaic, he sometimes speaks of it as chaldaisti, i.e.,
Chaldaic! It is clear, therefore, that first century Jewish authors
could speak of either Hebrew or Aramaic as “Hebrew”
in the sense of “the language of the Hebrews.”
2) Biven
and Blizzard are correct in noting that Aramaic words may appear
in Hebrew documents; however, they fail to observe that in the case
of the Gospels, these expressions, like talitha koum[i],
indicate that at the very least, on certain occasions Jesus
spoke Aramaic.
3) Biven and Blizzard exaggerate the number of Hebrew words found
in the Greek text of the Gospels and down play the number of Aramaic
words. Of course, Greek scholars have long recognized the presence
of both Hebrew and Aramaic words in the New Testament; no one would
argue with this. But what is interesting is that all the words in
Biven and Blizzard’s own list of Hebrew lexemes found in the
Gospels can be explained just as plausibly as being either Aramaic,
borrowings from the Septuagint, and/or common Semitic loan words.
4) Although
Biven and Blizzard attempt to demonstrate that Jesus’ words
on the cross (“My God, my God, why have You forsaken Me?”)
should be seen as Hebrew, not Aramaic, noting that even the Aramaic
verb sabaq is found in Mishnaic Hebrew, they fail to answer
why, if Jesus was quoting the Scriptures in Hebrew, He said sabaqtani
(reflected also in the Targumic tradition) and not `azabtani
(as per the Hebrew text). The authors also deny that Greek words
like sikera, Sabbata, and Pascha are
Aramaic loanwords, arguing instead that they simply reflect the
Greek neuter ending, not a transliteration from Aramaic.
Once again, however, Biven and Blizzard have not correctly stated
the facts: While Sabbata (from Sabbaton) is neuter,
it is clear that, e.g., Pascha is indeclinable -- i.e.,
it is not neuter -- thereby substantiating the claim for
the Aramaic origin of this word.
5) While
scholars in recent decades have made a general correction by recognizing
Hebrew as a living language in the time of Jesus, the consensus
among most of the world’s leading Semitists is still that
Aramaic was the primary spoken language of the Jewish people in
the Land of Israel in the first century of this era. This is the
verdict of recognized scholars like Geza Vermes (Oxford University’s
expert in the Dead Sea Scrolls and early Judaica), Joseph Fitzmyer
(an American Catholic professor regarded as an authority in Aramaic
and Gospel studies), and Klaus Beyer (the learned German author
of the most comprehensive modern study [779 pages!] of Aramaic texts
and dialects), to mention just a few. The only scholarly monograph
in the last thirty years devoted primarily to the subject of the
spoken language of Jesus, viz., the German work of Gunther Schwarz,
“Und Jesu Sprach,” categorically argues for
Aramaic and against Hebrew; and a recent article by Johannes
C. de Moor, a leading Semitic scholar in the Netherlands, claims
that only when the words of Jesus are retroverted to Literary Aramaic
(i.e., borrowing extensively from early Targumic traditions), does
the full force and beauty of the Lord’s teachings emerge.
Chaim Rabin, a noted Israeli Semitist, does believe that “in
Jerusalem and Judaea mishnaic Hebrew was still the ruling language
[during the time of Jesus], and Aramaic took second place.”
Yet, he continues, “the situation must have been reversed
in areas such as the coastal plain and Galilee.”
Biven
and Blizzard quote Pinchas E. Lapide in support of their position
regarding an original Hebrew Gospel (41f.). However, his fully articulated
position largely accords with what has been stated above: “In
the days of Jesus the common language of most Palestinian Jews was
Aramaic, . . . and [it] was the source of most of the semiticisms
in the New Testament. But Hebrew remained the language of worship,
of the Bible, and of religious discourse; in a word, it remained
the sacred language (lswn hqdws) well into the period of
the early Church. Otherwise it would be impossible to account for
the great number of hebraisms in the New Testament . . .”
Remarks like this are much more in keeping with the current state
of scholarly opinion. Thus James Barr, a sober philologian of international
stature, could say concisely: “On the question, in what language
the teaching of Jesus was given, an increasing number of scholars
in recent years has considered Hebrew as a responsible hypothesis,
though the evidence for Aramaic continues to be rather stronger.”
More negatively, regarding the question of the language which most
probably underlies the Gospels, D. A. Carson, Douglas J. Moo, and
Leon Morris -- respected evangelical New Testament scholars -- state:
“In very recent times, a small number have argued that Hebrew
(not Aramaic) underlies the canonical gospels, but this proposal
has been rightly dismissed by the overwhelming majority of those
who have looked into the matter.”
Of course,
the views expressed by these and other scholars do not constitute
proof. Yet they do raise an important question: How decisive can
the “pro-Hebrew” arguments presented by Biven and Blizzard
possibly be? And, if there is abundant data which supports the Aramaic
theory, is it right to disparage and belittle those who hold to
it (see Difficult Words, 33)?
There
is, in fact, much evidence which can be marshalled in favor of “The
Aramaic Theory,” as the following divergent examples will
illustrate: 1) Acts 1:19 makes reference to the toponym Akeldama,
noting that the people of Jerusalem “called that field
in their language Akeldama, that is, Field of Blood.”
Of course, it is only in Aramaic that Akeldama (hakel dama')
means “field of blood.” Thus, in a most casual way,
the reader is informed that Aramaic was commonly spoken in Jerusalem.
2) Mark 4:12, citing Isa. 6:9, does not follow the Masoretic Text,
nor is it in harmony with the Septuagint (or even the citations
of Isa. 6:9 elsewhere in the Synoptics); rather, the rendering of
Isa. 6:9 in Mark 4:12 agrees closely with the reading preserved
in the Aramaic Targum. This is only one of many examples where it
is Aramaic, Targumic traditions which elucidate the meaning and/or
background of specific verses in the Greek New Testament (not to
mention the contribution to New Testament studies which has been
made by the discovery of Qumran Aramaic). 3) The meaning of the
Greek verb eurisko, “to find,” may occasionally
point back to an idiomatic usage (technically, a verbal calque)
of Aramaic 'askah, “to find > to be able.”
Thus, Luke 6:7b, which is literally, “so that they might find
an accusation against him,” would better be rendered, “so
that they might be able to accuse him.” If accepted,
this could be explained only as an Aramaism, not a Hebraism. Unfortunately,
the reader of Difficult Words would be led to believe that
such examples -- which could easily be multiplied -- do not even
exist.
The strongest
and most useful section of Difficult Words is Chapter Five,
“Extra-Biblical Evidence for Hebrew” (45-78), where
Biven and Blizzard present their case for Hebrew as the
literary language of first century Jews living in the Land. Yet,
because of their polemical tone, they often overstate their case,
leaving the reader with erroneous impressions regarding the current
scholarly consensus. This is a constant fault of Biven and Blizzard’s
book: Any positive contribution that could have been made to
Gospel scholarship is vitiated by the authors' polemics. For
this same reason, Difficult Words cannot serve as a reliable
guide -- or even helpful resource -- for the untrained pastor, teacher,
or layman.
At the
beginning of Chapter Five, Biven and Blizzard state: “An impressive
amount of extra-biblical evidence points to the use of Hebrew in
first-century Israel: the testimony of the church fathers, the Dead
Sea Scrolls, coins, and inscriptions from the first centuries B.C.-A.D.,
the writings of Josephus, and Rabbinic Literature” (45). Once
again, however, these broad, sweeping statements need correction.
With regard to “the testimony of the church fathers,”
it should be noted that virtually all of the fathers cited (Irenaeus,
Origen, Eusebius, Epiphanius; Difficult Words, 46-48) were
apparently following the single testimony of Papias (60-130
C.E.?), bishop of Hierapolis in Asia Minor, whom Eusebius quoted
as writing: “Matthew put down the words of the Lord in the
Hebrew language [hebraidi dialekto], and others have translated
[or, interpreted] them, each as best he could.” With the exception
of Jerome, none of the other church fathers seemed to have any first
hand knowledge of Matthew’s “original” gospel;
they were simply repeating what they had heard. Moreover, the statement
of Papias is open to widely divergent interpretations, and Jerome’s
own testimony is difficult to evaluate, since he makes reference
to either two or three different gospels, called
by various names, which he either saw, translated, or transcribed,
and apparently none of these gospels is our canonical Matthew!
In addition to this, one of the gospels which he saw was actually
written in Aramaic, not Hebrew.
As far
as the Dead Sea Scrolls are concerned, the fact that Hebrew documents
at Qumran and Wadi Murabba’at far outnumber Aramaic documents
does not indicate that most original (Jewish) writing of the day
was carried out in Hebrew. This phenomenon could just as well be
explained by remembering that the Qumran sectarians saw themselves,
sui generis, as the rightful heirs of Moses and the Prophets
(cf. esp. the Temple Scroll!); hence Hebrew, the sacred tongue,
would be their primary literary language. In spite of this, the
Scrolls serve as a remarkable repository of ancient Palestinian
Aramaic, and they can be used to argue for extensive first
century literary output in either Hebrew or Aramaic. As
for the inscriptional evidence, recent studies indicate a preponderance
of Aramaic over both Hebrew and Greek, especially in Galilee. With
regard to the writings of Josephus, it has been previously noted
that they provide no conclusive data. In fact, as noted immediately
above (end of n. 44), when Josephus referred to his “vernacular
tongue” in the introduction to his Jewish War (I.3),
it is almost certain that he meant Aramaic.
More
important to Biven and Blizzard, however, is the evidence of the
rabbinic literature, which is of paramount concern to their case.
According to the authors, “The largest and most significant
body of written [sic!] material from the time of Jesus
is known as ‘Rabbinic Literature.’ Except for isolated
words or sentences, it is written entirely in Hebrew. . . . It may
come as a surprise to some, but most of the difficult passages
or problems confronted in New Testament studies could be solved
through a knowledge of Rabbinic Literature. Many of Jesus’
sayings have their parallels in Rabbinic Literature”
(69f., my italics). Yet most of what is commonly known as “rabbinic
literature” received its primary shaping in the centuries
after Jesus, and the Mishnah -- composed almost entirely in Hebrew,
and representing some of the earliest strata of rabbinic literature
-- does not reflect the general linguistic situation of Palestinian
Jews in the first two centuries of this era, since it presents a
picture almost diametrically opposed to that which is provided by
almost all other contemporary literary and epigraphic sources. In
other words, in no contiguous inscriptions, ossuaries, letters,
or other literary productions was Hebrew used to the virtual exclusion
of Aramaic or Greek (as is the case in the Mishnah and early
halakhic midrashim).
Of course,
almost no one today would deny that Hebrew was a living language
in Jesus’ day, nor would many deny that Jesus Himself knew
and used Hebrew. And there is certainly nothing wrong with arguing
for either a Hebrew original to our canonical Gospel of Matthew,
or an original Hebrew “Life of Jesus” (a central thesis
of the authors). Scholars have been debating these and similar issues
for decades -- if not centuries. None of these points is either
new or problematic. What is problematic is this: Biven and Blizzard
seem to put far more confidence in the veracity and accuracy of
the rabbinic texts than they do in the veracity and accuracy of
the Greek New Testament. They put more stock in the alleged words
of, e.g., a second-century Palestinian rabbi (like Rabbi Akiva),
as quoted by a fifth-century Babylonian sage (like Rav Ashi), than
they do in the words of a first-century Palestinian rabbi (Jesus!)
as quoted by a first-century Palestinian disciple (like Mark). This
is not only unscientific; it is positively unsound, inevitably leading
to a subservience of the message of the New Testament to that of
the later rabbis. Moreover, incredulous leaps of logic are sometimes
called for, illustrated by Biven’s treatment of Mat. 11:12
(admittedly a difficult passage). He states that the “key
to its understanding turns out to be an old rabbinic interpretation
(midrash) of Micah 2:13 discovered by Professor Flusser,”
wherein “the ‘breach-maker’ [of Mic. 2:13] is
interpreted as being Elijah, and ‘their king’ as the
Messiah, the Branch of the Son of David” (123f.). From this
Biven deduces that, although “Jesus does not refer directly
to his own role as the shepherd leading the sheep out, no listener
could possibly misunderstand Jesus’ stunning assertion
-- I am the LORD” (125, my italics).
Aside
from the fact that it is misleading to say that Flusser “discovered”
this “old rabbinic interpretation” -- it is found in
Radak’s twelfth century commentary to Micah (as noted by the
authors), and was widely discussed over 100 years ago by Christian
scholars -- there is no attempt to date this scant and
unattributed midrashic comment. For all we know, it could postdate
Matthew by 500 years! How then can it possibly be used with any
certainty to elucidate the words of Jesus, especially when the new
interpretation that emerges -- viz., an unqualified assertion by
Jesus that He is Yahweh -- is so far from the text and foreign to
the context? This is hardly an example of careful exegesis.
Biven
and Blizzard also give the largely false impression that New Testament
scholars have barely begun to utilize the abundant rabbinic data
at their disposal. On the contrary, having used rabbinic texts quite
freely for well over a century, New Testament scholars are now becoming
aware of the difficulties involved in the utilization of
this material in the elucidation of the New Testament. In fact,
of the non-controversial, New Testament exegetical examples offered
by Biven and Blizzard in Chapters Six, Eight, and the Appendix,
similar interpretations can readily be found in standard New Testament
commentaries and scholarly works.
Yet these
methodological concerns pale when compared to the fundamental thesis
of the authors, as presented in Chapter Seven, “Recovering
the Original Hebrew Gospel” (93-103). Following Lindsey, who
along with David Flusser is the doyen of the Jerusalem School, Biven
and Blizzard posit a novel sequence of gospel transmission: STEP
ONE -- “Within five years of the death and resurrection of
Jesus, his words were recorded in Hebrew (tradition states by the
Apostle Matthew).” This was “a simple and straightforward
Hebrew biography . . . approximately 30-35 chapters in length.”
STEP TWO -- “Almost immediately,” so as to meet the
need of the Greek-speaking churches outside the Land of Israel,
a “slavishly literal” (yet greatly lengthened) translation
of the Hebrew Life of Jesus was made. STEP THREE -- “Within
a few years, very probably at Antioch, the stories, and frequently
elements within the stories, found in this Greek translation were
separated from one another, and then these fragments were rearranged
topically . . . . (What remained were fragments that were often
divorced from their original and more meaningful contexts.)”
STEP FOUR -- “Shortly thereafter, a fluent Greek author, using
this topically arranged text, attempted to reconstruct its fragmented
elements and stories in order to produce a gospel with some chronological
order. . . . In the process of reconstruction, he improved its (Step
Three’s) grammatically poor Greek, as well as shortening it
considerably” (94-95).
What
then were the sources for our canonical gospels? “It was only
. . . the ‘topical’ text (Step Three), and the ‘reconstructed’
text (Step Four), that were the sources used by our writer Luke.
Mark followed Luke’s work and Matthew utilized Mark’s.
. . . However, the texts of Matthew, Mark, and Luke show they did
not have access to the original Hebrew Life of Jesus (Step
One), or to the first Greek translation of the Life (Step
Two). The Hebrew Life was lost . . . “ (95).
The implications
of this theory of the Jerusalem School are far reaching in the extreme.
In fact, they cause the problems which surround Lindsey’s
argument for the priority of Luke, as well as questions regarding
the Hebrew, Aramaic, or Greek Urtext of the gospels, to
fade into insignificance. Let it be stated clearly: The theories
of gospel transmission presented in Difficult Words do
not belong to what is commonly called “lower criticism”
(i.e., textual criticism), but rather are part of a radical form
of “higher criticism.” They do not simply seek to uncover
the literary, oral or editorial history which might underlie the
Synoptics. Rather, they posit that the Greek text of the Synoptics
is often misleading and incomplete, and it is the alleged Hebrew
original that is most truthful and trustworthy. These theories,
if carried to their logical conclusions, would absolutely undercut
the authority of the Greek New Testament, since according to Biven
and Blizzard, our canonical (Synoptic) gospels are uninspired reconstructions
based on other reconstructions of translations which are themselves
reconstructions.
In light
of this, one can only wonder how accurate our Synoptic gospels could
possibly be. In what sense could they be an “infallible rule
of faith and life”? It is one thing to point out that behind
our current Greek Synoptics there are widely varied source materials.
It is another thing entirely to follow Biven and Blizzard and argue
that the source materials alone are accurate (and hence,
authoritative), and that Matthew, Mark, and Luke are error-filled,
often chronologically-incorrect, texts. Although evangelical textual
critics hold only to the complete inspiration of the so-called original
autographs, they also believe in God’s providential oversight
in the process of transmission and canonization. In other words,
while there may be some minor errors of textual transmission in
our current manuscripts, these manuscripts provide accurate and
trustworthy copies of the original “Word.” What scholars
of the Jerusalem School imply is that even the original autographs
of the Greek Synoptics are faulty!
For example,
Brad Young, a professor at Oral Roberts University and one of David
Flusser’s top students, argues that Mat. 21:43 is a late redactional
insertion which “distorts” the meaning of the preceding
parable, contradicting Matthew’s generally positive attitude
“toward the Jewish people as well as the law.” Young
adds, “Certainly, Paul would not have accepted this radical
approach (Rom. 9:4-5).” Taking this a step further, Flusser,
detecting an anti-Jewish bias in the final redaction of Matthew,
could state that, “Matthew’s fabrication [i.e.,
the alleged addition of Mat. 8:11f.] is so subtle and clever
that his bias is not obvious . . .” According to Flusser,
Matthew (i.e., the final redactor of that Gospel) was “evidently
a Gentile and is the oldest witness of a vulgar approach which caused
much harm to the Jews and did not promote a true understanding of
the very essence of the Christian message.” In fact, all passages
in the Synoptics “where tension against Jews and Judaism is
felt . . . were introduced only at the Greek stage of its development.”
It is “practically certain,” argues Flusser, that Matthew,
along with these other late, Greek redactors, was part of a “pseudo-Christian
group” whose ideology was “only loosely connected with
the gist of Christian belief and in many ways contradicts genuine
Christian values.” And what is the source for determining
true Christian beliefs and values? The reconstructed Synoptics of
the Jerusalem School!
What
then can be made of the exhortation of Biven and Blizzard, urging
that “no effort should be spared in correcting every mistranslation
and in clarifying every misinterpretation of the inspired text”
(117, my italics)? Which “inspired text” are they referring
to? Is it the alleged original “Life of Jesus” (a text
which exists with certainty only in the minds of those who are attempting
to reconstruct it)? Or is it our Greek New Testament which is the
“inspired text”? If so, how can it be rife with mistranslations
and misinterpretations? Biven and Blizzard -- along with “evangelical”
scholars of a similar ilk -- owe it to their constituency to clarify
where they stand on these critical issues. Are our Greek Synoptics
authoritative and trustworthy or not?
According
to Lindsey’s reconstruction, the Greek Synoptics are not
primarily based on eye-witness testimonies or first-hand records;
with rare exception, they do not have access to the ipsissima
verba of Jesus (in Hebrew, Aramaic, or Greek); and the Gospel
of Mark -- generally considered by New Testament scholars to be
the earliest of the Synoptics -- is actually five steps
removed from the original Hebrew “Life of Jesus” (97).
Yet Biven and Blizzard note that when Lindsey began his translation
of Mark into modern Hebrew, he was surprised to discover “that
the Greek word order and idiom [of Mark] was more like Hebrew than
literary Greek” (93f.). In fact, the authors confidently assert
that, “Often whole sentences, even whole passages, of our
Gospels translate word for word right back into the original
Hebrew” (83, my italics). What an amazing claim!
Almost
100 years ago, the Jewish Semitic scholar D. S. Margoliouth attempted
to translate the Greek text of Ecclesiasticus (Ben Sira) back into
Hebrew. He knew for a fact from the prologue to Ben Sira that it
had been translated into Greek directly from a Hebrew original,
and he had at his disposal not only the Greek text, but Syriac and
Latin translations as well. Yet when sizable portions of a Hebrew
Ben Sira were discovered in the Cairo Geniza, it was found that
he did not correctly translate even one single verse!
Back-translation
(called “Ruckubersetzung” in German) is extremely
touchy business, even when we are dealing with sources that are
only one step removed from the original. But to postulate
that accurate Ruckubersetzung can be carried out from sources
four or five steps removed from the alleged original
is almost unthinkable. And it is entirely out of the question to
suggest that wholesale reconstruction -- not just retranslation
-- of an alleged original text (here, the “Life of Jesus”)
can be carried out from such a distance. Such an effort can only
be viewed as pure conjecture. To reconstruct the original
Hebrew or Aramaic text of even the Lord’s Prayer -- based
on the extant witness of Matthew and Luke -- is fraught with difficulty.
To attempt to reconstruct the entire (alleged) original
Hebrew Gospel -- without access to even the supposed primary
Greek sources -- is nothing more than a counsel of despair.
Biven
and Blizzard supply an example of Lindsey’s alleged original
“Life of Jesus” (98-101 -- “The Mary and Martha
Story Reconstructed”). Yet it not only involves a totally
theoretical rearranging of texts that goes far beyond a Synoptic
harmony; it asserts that without this rearrangement, we would not
even know what Jesus often meant. I fail to see how the Jerusalem
School can claim that the results of its research “are confirming
the authenticity of the Gospel texts.” Rather, its research
seems to lead to a very different conclusion than that expressed
many years ago by the great Aramaic scholar, Gustaf Dalman. Based
on the very probable fact that Jesus and His disciples were quite
familiar with Greek, Dalman asserted that “we gain the confident
certainty that the Gospels present an essentially faithful reproduction
of the genuine thoughts of Jesus. There is no necessity for conjecture
concerning their original form, possessing, as we do, in the Greek
text a sound bridge over the gap between us and it.” Readers
of Difficult Words would be left with a quite different
impression, viz., that the current Greek text is anything but a
“sound bridge” to the original words of the Lord.
It is
impossible to interact here with all the examples of supposed mistranslations
and misinterpretations offered by Biven and Blizzard. Let it simply
be reiterated that Chapter Eight, “Theological Error Due to
Mistranslation,” was removed in its entirety from the Spanish
version of Difficult Words, and that almost all of the
novel interpretations proposed by Biven and Blizzard are based on
either: 1) faulty treatment of the Greek; 2) exaggeration of the
alleged difficulty of the extant Greek text; 3) problems arising
because of King James English; 4) overly simplistic usage of rabbinic
texts; or 5) failure to reckon with other, more satisfactory interpretations
to the text.
This is not to say that no positive contributions have been made
by the authors, nor is it to deny their scholarly credentials nor
their evident zeal for their task. And it is to be hoped that, in
spite of Biven and Blizzard’s polemical style, some of their
arguments would help the educated readership to look into the question
of the possible Hebrew substratum of the Synoptics. But one cannot
overlook the massive flaws of the book (and with it, some of the
weaknesses inherent in the approach of the Jerusalem School):
1) Any
serious study of the Semitic background to the Greek New Testament
must take into account the pervasive influence of the Septuagint,
both syntactically as well as lexicographically. This the authors
have not done. They have also grossly exaggerated the translation
technique of the Septuagint, claiming that Greek translators “in
those days” would always use the same Greek word to translate
a given Hebrew word, even when contextually inappropriate. 2) The
failure of Biven and Blizzard to incorporate the rich results of
Aramaic studies for the elucidation of New Testament texts seriously
mars their approach. This is part of what I term “linguistic
Zionism.” 3) The confidence with which whole verses -- not
to mention entire texts -- are retroverted into Hebrew is unacceptable.
4) In keeping with this, the cavalier method with which the Greek
New Testament is handled is to be deplored. 5) The authors’
simplistic usage of rabbinic parallels must be rejected as unscientific,
since it fails to account for the varieties of Judaism which existed
in the time of Jesus, nor does it take seriously the difficult nature
of determining the date, accuracy, and provenance of any given rabbinic
saying. 6) The overall thesis of Biven and Blizzard, viz., that
the authoritative record of the life of Jesus is to be
found in a (presently) non-existent Hebrew text which must be reconstructed
from relatively distant sources threatens to undermine the authority
of the Greek New Testament.
For all
these reasons, Understanding the Difficult Words of Jesus
is to be most seriously discommended. To the extent that it accurately
represents the hermeneutical approach and overall methodology of
the Jerusalem School, the constructive nature of the School’s
work must also be questioned. In fact, a word of warning is in order:
It has often been demonstrated that once belief in the reliability
of the biblical text has been surrendered, within one generation,
established tenets of the faith also begin to be surrendered, notwithstanding
the disclaimers of those of the first generation. Will a similar
scenario be repeated here? Will fundamental beliefs in, e.g., the
person and work of Jesus, the teaching of Paul, or the message of
John soon be questioned? There is some disquieting evidence which
suggests that this scenario is already unfolding. It is hoped that
evangelicals interested in the work of the Jerusalem School would
be wise -- and beware.

Dr. Michael L. Brown
ICN Ministries
PO Box 1446
Harrisburg, NC 28075
704-782-3760
e-mail: ministry@icnministries.org
|